
法蘭.仙納杜拉並非這首歌的原唱者,原曲是法國創作歌手Claude Francois 在1967年的作品《Comme d'habitude》(意即「如同往日」),保羅·安卡(Paul Anka)在1969年改編成英文版本《My Way》,並首次收錄在仙納杜拉同名專輯,歌曲自此風靡全球。這首歌不但成為仙納杜拉的代表作,在西方亦常被用作為告別歌曲,尤其是在一場表演的結束,或一個人的離開、退休。為英文版填詞的保羅·安卡,本身也是著名流行歌手,在90年代末期以後的所有演唱會,都以這首歌來作為壓軸。大家不知是否記得,電影《盜亦有盜》(Good Fellas) 完場時,以此作為閉幕歌曲;而德國前總理施羅德在離任時,亦特別要求以此為告別曲。根據英國「衛報」的統計,《My Way》在英國是最常播放的喪禮輓曲,著名美國車手Alan Kulwicki 在1993年離世時,也選了《My Way》為輓曲。不過最弔詭的是,「貓王」皮禮士利在70年代中期曾演唱這首作品,不久後便逝世。
歌曲以一句「And now, the end is near」作開始,令人聯想到快將離世的老人,向身邊的人回顧自己的一生高低起伏,有得有失,但對這一切無怨無悔,因為他曾堅強、自信地面對人生中的挑戰。他為自己一生自豪,因為那都是按自己所選的方式,走出自己的人生路。歌詞似乎是為晚年的仙納杜拉度身訂做的,就如香港上一代著名歌星徐小鳳的《隨想曲》和羅文的《幾許風雨》。Paul Anka在填上英文歌詞的時候,還不到三十歲,卻已經深刻的體會到生命的滄桑。
雖然無怨無悔,離別在即,曲調不免帶哀傷。法文原版《Comme d'habitude》的意境,則截然不同,原曲講述剛失去摯愛的戀人,雖然情人已離去,但仍舊一如往日地為她蓋被子、也一如往日等著她回來,配樂中有憂傷,也有輕快,甚至有搖滾的版本。
此歌也有義大利文和西班牙文的版本(《Sì come sempre》和《A mi manera》,不過都是以《Comme d'habitude》為藍本的翻譯歌詞。今次介紹的,是《My Way》的意大利文版本《La mia Via》。
《La Mia Via 》
Perchè restare qui
se la platea è già deserta.
Perchè, che cerco mai,
che voglio mai, più del successo?
Perchè, se in fondo io
non ho lottato che per questo,
e ormai l’ho scelta già
questa mia via? (La mia via)
Vorrei, come vorrei
vederti lì in prima fila,
così, almeno tu
vedresti che sono cambiato.
Che in me non c’è già più
quell’entusiasmo di una volta.
Ma io, l’ho scelta io,
questa mia via. (questa mia strada (1) )
Indietro ormai
non si va più.
Io lo vorrei
ma non si può più.
Adesso sì, è tardi ormai,
capisco che tutto sbagliai,
perchè eri tu, soltanto tu,
questa mia via. (La mia strada)
Son qui, che senso c’è,
mi accorgo che la scena è vuota.
È qua la verità,
non sono che uno che piange.
Perchè, io più di te,
ho amato me ed i miei sogni
che ormai non hanno più
la tua via.
Indietro ormai
no, non si va.
Io lo vorrei
ma non si può più.
Adesso sì, è tardi ormai,
capisco che tutto sbagliai,
perchè eri tu, soltanto tu,
questa mia via. (La mia strada)
Adesso sì, è tardi ormai,
capisco che tutto sbagliai,
perchè eri tu, soltanto tu,
questa mia via! (La mia strada)

因為喜歡聽舊歌,《My Way》早已是耳熟能詳,但《La mia Via》,以前從沒有聽過,剛巧朋友在他一篇關於送別前任長官的網誌上,貼上了這首歌曲的音樂影像,才有機會欣賞到用意大利文唱出的版本。雖然人對於事物往往會先入為主,但聽了意大利文的版本後,覺得有一種很特別的味道,反而更加喜歡。
意大利文是一種很特別的語言,聽意大利人說話,音節輾轉起落,又快又急,音調鏗鏘激昂,往往以為他們是在吵架,但唱出來的意大利文,卻又偏偏是最優美動聽的文字。聲樂藝術是音樂與語言的完美結合,意大利文是十分適合歌唱的語言,因為在字體結構與語言特點上,意大利文屬多音節文字,具有清晰、音序均勻、節奏鮮明、母音平正圓潤、渾厚而流暢的特色。意大利文中,幾乎所有的單詞都是以母音結尾,無論多長的單詞,每個母音都必須發得響亮清楚,非重讀的母音也不例外。因為發音時聲帶往往緊張度較大,幾乎就如在歌唱,有利於歌唱發聲。意大利民歌及意大利歌劇也因此而風靡歐洲,並對世界的聲樂藝術產生了廣泛的影響,絕對不是偶然的。
有趣的是,把《My Way》唱得街知巷聞的法蘭.仙納度拉,本身也是祖籍意大利,如果當年《My Way》是用意大利文唱出,不知會否更加有味道,更加有感染力呢。
-----------------------------------------------
(1) Frank Michael的歌詞,每段尾句均與最初版本略有不同,其中Via 一 詞,大都被 Strada 取代。Strada 和 Via,其實都有「路」(Way) 的意思,但 Strada 比較接近英文Street (街) 的意思。自己的意大利文修為近乎零,只是在參加大學合唱團期間,不時會遇到意大利文的曲目,需要把歌詞生吞活剥,算是曾經接觸過一點點而已,如有謬誤,還請指正
YouTube 收錄的版本:
Frank Michael的《La mia Via》- http://www.youtube.com/watch?v=BAYS5Fi2c6U
法文原版《Comme d'habitude》- http://www.youtube.com/watch?v=REuAG-yxFlY
Elvis 逝世前最後演唱會中的《My Way》- http://www.youtube.com/watch?v=fb6UpLmiS1c
<照片轉貼自網上>
No comments:
Post a Comment